Puedes empezar a leer The 100 Chinese Words You MUST Know en tu Kindle en menos de un minuto. ¿No tienes un Kindle? Consigue un Kindle aquí.

Enviar a mi Kindle o a otro dispositivo

 
 
 

Pruébalo gratis

Lee el principio de este eBook gratis

Enviar a mi Kindle o a otro dispositivo

Lee libros en tu ordenador o en otros dispositivos móviles gracias a nuestras Aplicaciones de lectura Kindle GRATUITAS.
The 100 Chinese Words You MUST Know (Simplified Versio) (Quinn Cash's Better Chinese Now)
 
Ampliar la imagen
 

The 100 Chinese Words You MUST Know (Simplified Versio) (Quinn Cash's Better Chinese Now) [Versión Kindle]

Quinn Cash , Heng Yen

Precio lista ed. digital: EUR 5,38 ¿Qué es esto?
Precio Kindle: EUR 5,38 IVA incluido (si corresponde) y envío a través de Amazon Whispernet

Formatos

Precio Amazon Nuevo de Usado de
Versión Kindle EUR 5,38  
Versión Kindle, 16 de febrero de 2012 EUR 5,38  
Descubre cómo ahorrar hasta un 90% en un título diferente cada día
Inscríbete en la Newsletter Kindle Flash y recibe directamente en tu bandeja de entrada la oferta del día Kindle Flash para no perderte ni un título en promoción. Más información

Descripción del producto

Descripción del producto

This book was written to introduce new learners of Chinese to the most essential 100 words in Chinese. Each page contains an essential word, along with its pronunciation, definition, method of use, and example sentences and phrases.

Knowing these 100 words will give you enough knowledge of the Chinese vocabulary to carry on basic conversations in Chinese.

These words are not given in any particular order, so feel free to read this book in any way you wish.

This book comes in both Traditional (for use in Taiwan and Hong Kong) and Simplified (for use in China) editions.

Get Ready to Bring Your Chinese to the Next Level!

Quinn Cash’s Better Chinese Now! will help make everything about learning the Chinese Language easier. Quinn Cash and Heng Yen are experts in both teaching the Chinese language and the Chinese language itself. In Quinn Cash’s Better Chinese Now!, even the most complex subjects in Chinese will be presented in a simple, easy-to-understand way. Whether you want to improve your Chinese tones, brush up on the most useful Chinese vocabulary, learn traditional Chinese characters, or grasp Chinese grammar, you can depend on Quinn Cash and Heng Yen to reveal the secrets and shortcuts behind mastering these concepts. The emphasis on this book series is practical and useful skills, not textbook formalities.

Quinn Cash’s Better Chinese Now! Includes step-by-step guides, illustrated learning material, and the secrets to Chinese that they don’t teach you in school. Regardless of your level, Quinn Cash’s Better Chinese Now! can help you bring your Chinese to the next level!

Detalles del producto

  • Formato: Versión Kindle
  • Tamaño del archivo: 978 KB
  • Longitud de impresión: 147
  • Vendido por: Amazon Media EU S.à r.l.
  • Idioma: Inglés
  • ASIN: B007AHFKKQ
  • Texto a voz: Activado
  • X-Ray: No activado

Opiniones de clientes

Todavía no hay opiniones de clientes en Amazon.es
5 estrellas
4 estrellas
3 estrellas
2 estrellas
1 estrellas
Opiniones de clientes más útiles en Amazon.com (beta)
Amazon.com: 2.3 de un máximo de 5 estrellas  3 opiniones
7 de 8 personas piensan que la opinión es útil
3.0 de un máximo de 5 estrellas not very useful 26 de febrero de 2012
Por Mei - Publicado en Amazon.com
Formato:Versión Kindle|Compra verificada por Amazon
(The last three paragraphs are an addition written in april 2012, written after an updated version was published.)

Not useful. This book will not give you enough information to pronounce Chinese words in the correct way.

Chinese has 5 tones (4 tones and one 'toneless'). To give a word the correct meaning you need to know which tone to use, if you use another tone the meaning of the word will be completely different. This book does give a number of 1-5 behind the words. It does not explain what it means by 1, 2, 3, 4, or 5 behind the word, but because Chinese has 5 tones, and the tone is essential for the meaning of the word, I'm guessing the 1-5 are the tones. This booklet however does not tell you how to pronounce 'tone 1' or 'tone 2', etc. So you still don't know how to say the word.

To explain what I mean when complaining about the lack of instruction on the tones: the first word in this book is 'you'; in Pinyin this is: 'Ni3'. The '3' means that you have to pronounce 'Ni' in the third tone to give it the meaning you want it to have. Because it does not tell the difference in pronounciation between 'Ni1', 'Ni2', 'Ni3', 'Ni4' and 'Ni5' you still don't know how to say 'you' in Chinese after reading this little book. The book does not tell you how to say the different tones. So I don't think any Chinese-speaking person would understand what I'm trying to say. Learning even just a few words Chinese is not possible for me using only this booklet, I would need additional books or lessons.

At the locations 3-10 the author speaks of a series of books teaching Chinese he has written. So I guess I would have to buy another book written by him to help me use this book. I'm not going to do so.

This book only mentions 'tones' in the foreword part of it where the author tells you how great his series of books teaching you Chinese is: "Whether you want to improve your Chinese tones, brush up on the most useful Chinese vocabulary, [...]". This is the only mention of tones in this booklet, I got the information on tones from the web. Just put 'Chinese tones' in your search engine and you'll find a lot of very interesting information on the language, and on the 5 tones.

The words are not in alphabetical order, so you can not use is as a dictionary either.

I don't know how I could use this book: the pronunciation of words is not properly explained so I can't use it to learn a few words and I can't use it as a dictionary for on holiday, so I'm going to delete it from my Kindle.

The author has written me that this book is mainly aimed at people who are planning to learn some Pinyin or do already know the basics. If you're planning on learning some Chinese, this book might be helpful, but you'll need more than just this book (lessons or more books).

The author has informed me that the updated version which is now (april 2012) available has some information on the tones and how to pronounce them in it. This newer version will be a more usefull than the previous one.

Because of the update I would give the newer edition 3 stars (old one: 2).
2 de 2 personas piensan que la opinión es útil
1.0 de un máximo de 5 estrellas Error-Ridden, Of Doubtful Value 18 de enero de 2013
Por JuifEnChine - Publicado en Amazon.com
Formato:Versión Kindle|Compra verificada por Amazon
This book is littered with errors. The authors boldly proclaim that they are "experts in both teaching the Chinese language and the Chinese language itself." What kind of experts would put out such a book?

The vocabulary explanations are simplistic, misleading and sometimes completely wrong. One basic problem is that the authors seem confused about the difference between a printed Chinese character and an actual spoken word. A small number of written characters represent true monosyllabic words, but the majority of true Chinese words are bisyllabic. Thus, Chinese characters usually represent bound morphemes, meaningful parts of words (example: bi-, -lingu- and -al are bound morphemes that make up the English word "bilingual; as bound morphemes, none of these is ever used alone). Since this is a book for beginners, the focus should be on words that people really say, not on Chinese characters, which are usually NOT freestanding words.

In several different places, the authors introduce so-called "words" which are actually bound morphemes, such as "rù" meaning "enter." Here the authors tell you that "jìnrù" means "enter." Actually, the common spoken word for "enter" is completely different: jìnqu (with a neutral tone). Jìnrù is a less common word which doesn't belong in a beginner's book such as this. A true "expert" would recognize that the full 4th tone on the 2nd syllable of jìnrù implies that it is a more formal synonym for jìnqu (neutral tones are a prominent feature of informal spoken Chinese).

Instead of providing an accurate explanation of how to use a word or a bound morpheme, the authors often content themselves with saying "Use this word just as you would in English." Any teacher that knows what they're doing will tell you that this is rarely ever possible with languages as different from each other as English and Chinese, especially when introducing high frequency vocabulary. Here are some examples of these problems (quotations from the book appear in square brackets).

[Xiǎo; Definition: Small; "Tā Shì Xiǎo Hái"; Lit: He is a small child]
This translation is misleading: "Hái" is a bound morpheme. It can not be used alone to mean "child." "Xiǎoháir" does not mean "SMALL child." If you want to talk about YOUNG children, you need to add another "xiǎo": "Tā shì xiǎo xiǎoháir." Note also that in China the retroflex -r ending on nouns is much more common than in Taiwan.

One example of oversimplification is the explanation of possessive "de" Here the authors repeat their standard mantra, but "de" is NOT used "just as you would in English." Possessive "de" actually has several different uses. The "experts" who wrote this book should be aware of sentences like these:

1) Wǒde yíge péngyou (Literally: My one friend = A friend of mine).
2) Nǐ láide shihour (Literally: You come's time = When you come).

If you use the wrong tone in Chinese this is a VERY disturbing error. You are either saying a completely different word or a nonexistent word, and you are forcing listeners to guess what you actually mean. If "100 Words" was a novel with occasional misprints, errors would be a minor irritation, but we are dealing with a textbook for beginners who are paying good money for ACCURATE information. Such errors are very serious indeed.

[Chě; bus/car/train] (should be "chē")
[Nà Ge Gèi Ta; "give"] (should be gěi)

The authors rarely ever mark the neutral tone. A few examples:

1] [Mèi Mèi] should be mèimei = younger sister; the neutral tone is also omitted for many other family terms in this book.

2] [guòlái; "come over] should be "guòlai"

3] [Jiě Jiě Bù Shòu; "my sister is not thin"] There are two errors in this brief sentence: Should be "jiějie búshòu"

There are also misleading translations:
[Xiāng Shuǐ - "cologne"] "xiāngshuǐ" usually means "perfume"
[Bìng Rén - "sick person"] "bìngrén" usually means "patient"

[Quán Zi Tài Cháng - The skirt is too long] should be qúnzi; quánzi doesn't mean anything

The "experts" who wrote this book should know that Mandarin in China and Taiwan is different. Even in Taiwan, people know that [Wǒ Yǒu Ná - I have taken it] is not standard Mandarin. If you say this in China, people might laugh in your face.

Even more serious is [Wǒ Dā Gōng Chē; "I take the bus"]. In China people will give you funny looks if you say this. A "gōngchē" is an "official vehicle" such as a police car, NOT a bus.

This is not an exhaustive list of all the errors in this book, but the conclusion should be clear: This book needs extensive revision.
3.0 de un máximo de 5 estrellas Introduction only 27 de marzo de 2013
Por AnthonyB - Publicado en Amazon.com
Formato:Versión Kindle|Compra verificada por Amazon
Use this book as an introduction only as it does not provide enough information to learn the Chinese language.
A bit disappointing but still in some way useful.
Ir a Amazon.com para ver las 3 opiniones existentes 2.3 de un máximo de 5 estrellas

Foros de debate

El foro de este producto
Debate Respuestas Última entrada
Aún no hay debates

Haz preguntas, comparte opiniones, ponte al día
Iniciar un nuevo debate
Tema:
Primera entrada:
Solicita el inicio de sesión
 

   


Buscar productos similares por categoría