o
Activar el pedido en 1-Clic.
o
Se requiere Periodo de prueba de Amazon Premium. Regístrate al completar el pedido. Más información
Más opciones de compra
¿Tienes uno para vender? Vende el tuyo aquí
Lo sentimos, este producto no está disponible en

 
¡Díselo a la editorial!
Me gustaría leer este libro en Kindle

¿No tienes un Kindle? Consigue un Kindle aquí, o descarga una Kindle aplicación de lectura GRATUITA.

Les Miserables [Abreviado, Audiolibro] [CD de audio]

Victor Hugo , Christopher Cazenove

Precio recomendado: EUR 24,97
Precio: EUR 23,73 y este producto está disponible con envío GRATIS. Ver condiciones
Ahorras: EUR 1,24 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Sólo queda(n) 1 en stock.
Vendido y enviado por Amazon. Se puede envolver para regalo.
¿Quieres recibir el pedido el Viernes 21 junio? Elige el envío 1 día al completar tu pedido. Ver detalles

Formatos

Precio Amazon Nuevo de Usado de
Tapa dura --  
Tapa blanda EUR 35,55  
Audio, CD, Abreviado, Audiolibro EUR 17,44  
Audio, CD, Abreviado, Audiolibro EUR 23,73  

Detalles del producto


Vender una versión digital de este libro en la tienda Kindle

Si eres un editor o el autor y dispones de los derechos digitales de un libro, puedes vender una versión digital en nuestra tienda Kindle. Más información

Opiniones de clientes

Todavía no hay opiniones de clientes en Amazon.es
5 estrellas
4 estrellas
3 estrellas
2 estrellas
1 estrellas
Opiniones de clientes más útiles en Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.5 de un máximo de 5 estrellas  173 opiniones
163 de 167 personas piensan que la opinión es útil
4.0 de un máximo de 5 estrellas Norman Denny Translation is Readable 2 de julio de 2006
Por R. Hill - Publicado en Amazon.com
Formato:Tapa blanda
I have both the original Wilbour translation and the Norman Denny translation of this book, and I'd say that the Denny translation is the more readable of the two. Graham Robb, in his award-winning biography of Hugo has called Denny's translation "swiss cheese" and "translation as censorship." However, it's well-written, and the "excised" sections are included as appendices to which any reader can turn. In places where Denny edits the prose, he captures the spirit of the novel.

But the best comparison is made by reading:

here's Wilbour from the beginning of Part Two, Book Four:

"Forty years ago, the solitary pedestrian who ventured into the unknown region of La Salpetriere and went up along the Boulevard as far as the Barrier d'italie, reached certain points where it might be said that Paris had disappeared. It was no longer a solitude, for there were people passing; it was not the country for there were houses and streets. It was not a city, the streets had ruts in them, like highways, and grass grew along their borders; it was not a village, the houses were too lofty. What was it then? It was an inhabited place where there was nobody. It was a desert place where there was somebody. It was a boulevard of the great city, a street of Paris, wilder at night than a forest and gloomier by day than a graveyard. It was the old quarter of the horse-market."

Denny's version of the same passage

" A stroller forty years ago penetrating beyond the Salpetriere by way of the Boulevard de l'Hopital as far as the Barrierr d'italie, would have come to a region where Paris seemed to disappear. It was not a wilderness, for there were inhabitants; not country, for there were streets and houses; not a town, for the streets were rutted like country roads, and grass grew in them; nor was it a village, for the houses were too high. What was it then? It was an inhabited place where there was no one, a deserted place where there was someone, a city boulevard, a paris street, wilder by night than the forest, more melancholy by day than a graveyard. It was the anciet quarter of the horse-market, the Marche-Aux-Chevaux."
55 de 59 personas piensan que la opinión es útil
5.0 de un máximo de 5 estrellas Consider the Penguin edition! 2 de octubre de 2001
Por faience - Publicado en Amazon.com
Formato:Tapa blanda
I won't attempt to extensively review this classic, except to say that it's one of the most readable, involving, uplifting books you'll ever read, *if* you enjoy the kind of long, detailled 19th century novel that you really can immerse yourself in.

I'd like to point out some positives of the Penguin edition, since editions can differ greatly in attributes. The Penguin is almost unabridged, but not quite (in case the low price had you wondering). It still checks in at a hefty 1232 pages, and has been trimmed by the translator only of some [here are his words]: "passages of mediocrity and banality....which may cause the reader to lose all patience.... The translator can, I maintain, do something to remedy these defects without falsifying the book." So it won't please absolute purists, but it is very much more complete than are some of the smaller mass market editions.

It's a larger format ("trade") paperback. This 1976 translation is by Norman Denny, and I love it. It's warm and readable, and he spells out place names instead of keeping to the old convention of calling Myriel the "Bishop of D----." I highly recommend this edition.

38 de 41 personas piensan que la opinión es útil
4.0 de un máximo de 5 estrellas Not the translation advertised [fixed] 17 de noviembre de 2012
Por Patricia G Hammons - Publicado en Amazon.com
Formato:Tapa dura|Compra verificada por Amazon
Instead of being the Donougher translation, as advertised, the text in this edition is that of the earlier Penguin translation by Norman Denny. This may disappoint some buyers, but as all I was looking for was a nice, hardcover edition of this fantastic novel (which happens to be my absolute favorite), I was very satisfied. The cover is very nice, and the pages are light, thin and smooth, as I tend to enjoy best. There is a very nice silk bookmark in between the pages, just as the other recent Penguin Classics editions have included.

Five stars for the book itself, and the quality of this edition, but I have to subtract one for not being the new translation that was being advertised. I heard that the Donouhger translation was simply not ready for press, so the Denny translation was substituted. If this is the case, I can forgive it, but Amazon ought to have updated their information before release.

EDIT: This information has since been rectified. Amazon low lists the book as being the Norman Denny translation.
Ir a Amazon.com para ver las 173 opiniones existentes 4.5 de un máximo de 5 estrellas

Buscar productos similares por categoría