Puedes empezar a leer Alicia en el País de las Maravillas en tu Kindle en menos de un minuto. ¿No tienes un Kindle? Consigue un Kindle aquí.

Enviar a mi Kindle o a otro dispositivo

 
 
 

Pruébalo gratis

Lee el principio de este eBook gratis

Enviar a mi Kindle o a otro dispositivo

Lee libros en tu ordenador o en otros dispositivos móviles gracias a nuestras Aplicaciones de lectura Kindle GRATUITAS.
Alicia en el País de las Maravillas (Ilustrado) (Nueva Traducción Fiel al Texto Original con Notas)
 
Ampliar la imagen
 

Alicia en el País de las Maravillas (Ilustrado) (Nueva Traducción Fiel al Texto Original con Notas) [Versión Kindle]

Lewis Carroll , Gabriela Garcia , Martin Monreal
4.0 de un máximo de 5 estrellas  Ver todas las opiniones (3 opiniones de clientes)

Precio lista ed. digital: EUR 0,89 ¿Qué es esto?
Precio Kindle: EUR 0,89 IVA incluido (si corresponde) y envío a través de Amazon Whispernet

Descubre cómo ahorrar hasta un 90% en un título diferente cada día
Inscríbete en la Newsletter Kindle Flash y recibe directamente en tu bandeja de entrada la oferta del día Kindle Flash para no perderte ni un título en promoción. Más información

Los clientes que compraron este producto también compraron


Descripción del producto

Descripción del producto

¿POR QUÉ ELEGIR ESTA TRADUCCIÓN?

Es hora de que el lector en español tenga acceso a un texto que refleje al original con precisión y que le permita disfrutarlo de la manera que lo disfrutan los lectores del idioma original. Esta es la versión más completa de “Alicia en el País de las Maravillas”, fiel al texto original, y acompañada con notas que permiten entender y disfrutar de la compleja y rica comicidad de los poemas.

“Alicia en el País de las Maravillas” es uno de los clásicos más indestructibles de la literatura. Aceptado sin reservas por los niños, Carroll también prefigura el mundo de algunos grandes autores “adultos” del siglo XX (Kafka, Borges o Nabokov por nombrar sólo a tres). Se trata de una obra en la cual el lenguaje y los juegos de palabras tienen una importancia vital. Es una pena que la versión española que la gran mayoría de nosotros hemos leído contenga tantos errores de interpretación, cortes y discrepancias con el original.

Todas las versiones disponibles en Kindle hoy en día son exactamente la misma pobre traducción, plagada de errores, con todos los juegos de palabras perdidos y con más de una frase cambiada o acortada. Para comprobarlo el lector puede leer gratuitamente todos los primeros capítulos de todas las versiones disponibles y comprobar que la única versión nueva es esta.

Bastan un simple ejemplo para distinguir entre la vieja traducción y la nueva.

Comparando la historia de la Lechuza y la Pantera con el texto de Carroll, vemos que la traducción vieja de Alicia no tiene ni la gracia ni el toque morboso del original.

Pasé por su jardín y con un solo ojo
pude observar muy bien cómo el búho y la pantera
estaban repartiéndose un pastel.
La pantera se llevó la pasta, la carne y el relleno,
mientras que al búho le tocaba
sólo la fuente que contenía el pastel.

Cuando terminaron de comérselo,
el búho como regalo, se llevó en el bolsillo la cucharilla,
en tanto la pantera, con el cuchillo y el tenedor,
terminaba el singular banquete.


¿Pero qué ocurre al final? ¿Cada una se va por su lado? Lewis Carroll no deja lugar a dudas. Sin decir la última palabra, se vale de la rima para que el lector descubra cuál es el verdadero destino de la Lechuza. La nueva traducción es fiel al original:

“Al pasar por el jardín, de reojo alcancé a ver,
Que la Lechuza y la Pantera se sentaban a comer.
La Pantera tomó el caldo, la carne y la ensalada,
Y la porción de la Lechuza fue un platito sin nada.

Generosamente, a la Lechuza, y aunque no se lo esperara,
Le fue incluso permitido sostener una cuchara:
La Pantera se quedó con cuchillo y tenedor, y sin excusa
Concluyó el banquete comiéndose una L—”

En la versión original inglesa, es la rima de las dos últimas líneas la que nos indica el destino de la pobre Lechuza. Hay decenas de ejemplos como éste.


POR QUÉ ALICIA

Quizá la fascinación perpetua que “Alicia…” ejerce sobre quienes la leen reside en la variedad de experiencias que esta historia ofrece en apenas setenta páginas: es un libro cómico pero también alarmante; vivaz pero también melancólico; cuyo lenguaje sencillo y sólido esconde nociones y enigmas que se multiplican como en un juego de espejos.

Pero independientemente de los juegos de palabras y las muestras de ingenio, la fascinación mayor de esta novela es su inolvidable personaje principal, la niña que trata de igual a igual con criaturas extrañas o amenazantes, y que busca infatigablemente la manera de avanzar en un mundo de cambios veloces y difícil de comprender. ¿No es Alicia el símbolo perfecto de cualquiera de nosotros?

Como ella, al abrir el libro, nosotros también nos encogemos y pasamos, otra vez, por la puerta que da al jardín de los rosales y los flamencos, del gato que sonríe y de la Reina que juega al croquet con el mazo de cartas.

Para quien ya leyó el libro: es hora de revisitarlo. Para quien lo abre por primera vez: prepárate para no olvidarlo jamás.

Detalles del producto

  • Formato: Versión Kindle
  • Tamaño del archivo: 1363 KB
  • Longitud de impresión: 132
  • Editor: Torito Press (21 de octubre de 2011)
  • Vendido por: Amazon Media EU S.à r.l.
  • Idioma: Español
  • ASIN: B005ZK7MII
  • Valoración media de los clientes: 4.0 de un máximo de 5 estrellas  Ver todas las opiniones (3 opiniones de clientes)
  • Clasificación en los más vendidos de Amazon: n°7.323 Pagados in Tienda Kindle (Ver el Top 100 de pago en Tienda Kindle)

¿Qué otros productos compran los clientes tras ver este producto?


Opiniones de clientes

4 estrellas
0
3 estrellas
0
1 estrellas
0
4.0 de un máximo de 5 estrellas
4.0 de un máximo de 5 estrellas
Las opiniones de cliente más útiles
1 de 1 personas piensan que la opinión es útil
2.0 de un máximo de 5 estrellas Traducción mejorable 30 de julio de 2012
Por mariaclav
Compra verificada por Amazon
Es meritorio que hayan intentado mantener cierto ritmo en las poesías pero son imperdonables errores gramaticales como los "delante suyo" y "detrás suyo". Existen versiones gratuitas online de la misma o mejor calidad.
¿Esta opinión te ha parecido útil?
5.0 de un máximo de 5 estrellas Muy bien 20 de febrero de 2013
Compra verificada por Amazon
No se valorar los detalles de mejora de la traducción que explican los traductores, porque no había leído el libro antes, pero he encontrado el libro muy adecuado, con alguna expresión es castellano de sudamérica, pero en todos los casos muy bien resulto.
¿Esta opinión te ha parecido útil?
1 de 2 personas piensan que la opinión es útil
5.0 de un máximo de 5 estrellas Una aventura para todas las edades 5 de julio de 2012
Por Javier
Compra verificada por Amazon
Genial relato apto para cualquier edad, grandes y pequeños los disfrutarán por igual. No basta con haber visto alguna de las múltiples películas basadas en ella, hay que leer la novela original para captar su esencia.
La traducción es muy buena aunque los lectores de España notarán que alguna palabra y expresión es del español sudamericano, pero son pocas y no afecta a la lectura. Según se mire, es una forma de enriquecerla ;)
¿Esta opinión te ha parecido útil?

Subrayados populares

 (¿Qué es esto?)
&quote;
¿Me dirías, por favor, qué camino debería tomar desde aquí? Eso depende en gran parte de a dónde quieres ir, dijo el Gato. No importa mucho dónde, dijo Alicia. Entonces no importa qué camino tomas, dijo el Gato. &quote;
Subrayado por 3 usuarios de Kindle

Foros de debate

El foro de este producto
Debate Respuestas Última entrada
Aún no hay debates

Haz preguntas, comparte opiniones, ponte al día
Iniciar un nuevo debate
Tema:
Primera entrada:
Solicita el inicio de sesión
 

   


Buscar productos similares por categoría