o
Activar el pedido en 1-Clic.
o
Se requiere Periodo de prueba de Amazon Premium. Regístrate al completar el pedido. Más información
Más opciones de compra
¿Tienes uno para vender? Vende el tuyo aquí
Lo sentimos, este producto no está disponible en

 
¡Díselo a la editorial!
Me gustaría leer este libro en Kindle

¿No tienes un Kindle? Consigue un Kindle aquí, o descarga una Kindle aplicación de lectura GRATUITA.

Sobre la traducción (Linguistica) [Tapa blanda]

Eugene Nida

Precio recomendado: EUR 20,30
Precio: EUR 19,28 y este producto está disponible con envío GRATIS. Detalles
Ahorras: EUR 1,02 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Sólo queda(n) 3 en stock (hay más unidades en camino).
Vendido y enviado por Amazon. Se puede envolver para regalo.
¿Quieres recibir el pedido el Martes 28 mayo? Elige el envío 1 día al completar tu pedido. Ver detalles
Libros en Estudios Superiores
Universidad, Máster, Formación Profesional, descubre nuestra tienda de libros de Estudios Superiores.

Comprados juntos habitualmente

Sobre la traducción (Linguistica) + Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (Universitaria (akal)) + Traducción y Traductología: Introducción a la traductología (Linguistica)
Precio para los tres: EUR 59,09

Mostrar disponibilidad y detalles de envío

Comprar los productos seleccionados conjuntamente

Los clientes que compraron este producto también compraron


Descripción del producto

Reseña del editor

Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos. En esta obra, fruto del estudio de muchí­simas lenguas y de sus culturas, Nida seña­la que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje ori­ginal de la manera más clara y más fiel po­sible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cul­tura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el tra­ductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la ma­nera en que se supone que un determina­do público va a comprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orien­tada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron ha­ber experimentado los receptores del texto original ante éste. Él mismo ha colaborado en la traducción rea­lizada por su esposa, M. Elena Fernán­dez-Miranda-Nida, que ha sido jefa del Departa­mento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Detalles del producto


Vender una versión digital de este libro en la tienda Kindle

Si eres un editor o el autor y dispones de los derechos digitales de un libro, puedes vender una versión digital en nuestra tienda Kindle. Más información

¿Qué otros productos compran los clientes tras ver este producto?


Opiniones de clientes

No hay opiniones de clientes
5 estrellas
4 estrellas
3 estrellas
2 estrellas
1 estrellas

Buscar productos similares por categoría