Twenty Thousand Leagues under the Sea (English Edition) y más de 950.000 libros están disponibles para Amazon Kindle . Más información
No disponible.
¿Tienes uno para vender?
Volver atrás Ir adelante
Escuchar Reproduciendo... Interrumpido   Estás escuchando una muestra de la edición de audio Audible.
Más información
Ver esta imagen

Twenty Thousand Leagues Under The Sea (Inglés) Tapa blanda – 27 ago 2012

Ver los 54 formatos y ediciones Ocultar otros formatos y ediciones
Precio Amazon Nuevo desde Usado desde
Versión Kindle
"Vuelva a intentarlo"
Tapa blanda, 27 ago 2012

Detalles del producto

Opiniones de clientes

Todavía no hay opiniones de clientes en
5 estrellas
4 estrellas
3 estrellas
2 estrellas
1 estrellas

Opiniones de clientes más útiles en (beta) 934 opiniones
429 de 468 personas piensan que la opinión es útil
Don't buy this book! 10 de febrero de 2006
Por J. M. Margot - Publicado en
Formato: Libro de bolsillo
If you're going to read one of the great classics of literature-and you should-don't pick up this edition. It is a reprint of a version that dates back to the 1870s and was exposed more than 40 years ago for cutting nearly one-quarter of Verne's story and mistranslating much of the remainder. Its reappearance in this edition is all the more amazing considering Tor's status as a leading science fiction publisher, and the company's willingness to perpetrate this fraud on is many readers is truly stunning. If you want to truly get to know Verne's novel, pick up the elegant Naval Institute Press edition, in a modern, complete, updated translation, with commentary by the leading American Verne expert today, Walter James Miller. That book also comes with many of the artistic engravings that illustrated the original French first edition (no illustrations are to be found in the B&N Mercier reprint). Less attractive but more academic is the Oxford Classics version of Twenty Thousand Leagues. This review is posted on behalf of the North American Jules Verne Society by Jean-Michel Margot, president NAJVS.
73 de 78 personas piensan que la opinión es útil
Classic of science fiction, some minor flaws to a modern reader 9 de junio de 2010
Por T. Simons - Publicado en
Formato: Versión Kindle Compra verificada
This is Jules Verne's classic tale of undersea adventure, as best I can tell based on the 1873 translation by Lewis Mercier. Since that's been the standard English translation for over a hundred years, it's probably the one you remember reading way back when, and the edition you'll be familiar with.

Re-reading this as an adult, and an adult who's spent twenty-plus years since then reading science fiction, I did have to remind myself more than once how amazing the then-future technologies Verne describes, like electric rifles, undersea diving suits, electric motors, etc., would have been to his contemporary readers; the book was first published in 1869, a mere five years after the Confederate submarine Hunley became the first submarine to sink an enemy warship (and sank itself in the process). At times I found myself mentally substituting "outer space" for "under sea," just to help me analogize the situation. Despite that, the plot and action were as riveting now as they were when I first read it twenty years ago. I did find myself, now as then, skimming over much of Verne's extensive scientific descriptions of undersea flora and fauna, etc., but that might be my own failing as a reader -- when I did take the time to read Verne's descriptions, I did sometimes catch the same sense of aquatic wonder I remember from watching films like _The Life Aquatic_.

From what I've read, the Mercier translation this is based on contains a number of translation errors, cuts out about 20% of the text, etc. Corrected, completed, updated ebook editions of this classic are available on Amazon, but they cost money -- I've been unable to find an out-of-copyright, corrected, complete, and free edition. For readers on a budget, though, this is probably the version you remember, and if read in the right way -- keeping in mind the era in which it was written, and skimming whenever the science gets too dry or detailed for you -- it's still quite entertaining.

Verne did write a sequel, _The Mysterious Island_, also available in the kindle free store; the better translation is available here: The Mysterious Island.
104 de 114 personas piensan que la opinión es útil
Best Translation Available -- accept no substitutes! 9 de junio de 2004
Por Claude Avary - Publicado en
Formato: Tapa blanda
This is without a doubt the best translation of Jules Verne's 1870 science fiction classic "Vingt mille lieues sous les mers" ("20,000 Leagues under the Sea"). This translation by two Verne scholars, Walter James Miller and Frederick Paul Walter, takes all the knowledge available on the book and its author to not only make an accurate and readable complete text (early versions often omit a full quarter of the French original) that fixes the many errors of earlier translators, but also purges the text of many mistakes that were made by the original French compositors. The research and work that went into this translations is really quite stunning, and the result is a text that really lets Verne's genius shine: "20,000 Leagues under the Sea" is not only a brilliant piece of scientific prophecy, but also a thrilling story with superb, subtle characterizations.
The plot is familiar: Captain Nemo, an enigmatic figure who has withdrawn himself from the world, tours the oceans in his submarine called the Nautilus. We see this journey of 20,000 leagues (approx. 43,200 miles) through the eyes of Professor Pierre Aronnax, a scientist who is both Nemo's guest and prisoner. Also aboard with Aronnax are his manservant Conseil and a gruff ship's harpooner, Ned Land. The Nautilus encounters many wonders and obstacles on its long voyage: underwater forests, giant clams, attacks by huge squid, imprisonment in ice at the South Pole, monster storms, a war with a pack of sperm whales, and the discovery of the lost continent of Atlantis. But as something deep and destructive gnaws away at Captain Nemo, his prisoners seek a way to escape from the miracle ship.
In the English-speaking world Jules Verne has rarely received in the praise he truly deserves as a writer. People applaud his scientific foresight (while criticizing him for errors that were usually the fault of the translators), but shrug off his writing as inconsequential, with cardboard characters and plotless stories. If only these critics would read this translation of Verne's best novel...they would have to re-think their position on the great French writer! His genius for blending adventure, comedy, and psychology burst through in this translation. The book does veer into lengthy descriptions of marine life in places, and modern readers are likely to skim these parts (Verne even provides clues in the text to indicate when he's about to digress), but as a whole the novel is absolutely engrossing, throwing one stupendous adventure after another at the characters, while developing a mystery around Captain Nemo and increasing tension onboard the Nautilus so that the many different incidents hold together as a single plot. Even though submarines are commonplace technology today, Verne infuses his story with such awe-inspiring wonder that you can't help but feel the same sense of amazement as Professor Aronnax when he finds himself cruising the depths of the world's oceans. Real wonder never gets stakes, and no one was better at creating wonder than Jules Verne.
Aside from the excellent translation, this edition contains numerous extras (if this were a DVD, it would be labeled as a Special Edition Director's Cut). The lengthy introduction explains Verne's background, education, the development of the novel, the many things that Verne accurately predicted, the book's unsung literary qualities, the different French texts, and the problems with earlier translations. All the original illustrations from the original French edition are reproduced in the text, and generous footnotes give the reader a guide through Verne's more obscure references and shed light on the author's scientific genius. As a bonus at the end of the book, the editors include a new translation of the relevant passages from "Mysterious Island" that discuss Captain Nemo's background (just in case you're too impatient to go read "Mysterious Island" for yourself to solve the Captain Nemo mystery). There's also a table of the measurements used in the novel for those readers who really want to test the author's scientific accuracy.
There really isn't any other choice when it comes to translations of the "20,000 Leagues under the Sea." Nothing comes close to this: it will appease hard science readers, and it will open people up to Jules Verne's overlooked literary talents. With the wealth of background information available, this edition does better by Jules Verne -- ANY Jules Verne -- than has ever been published in the English language.
55 de 58 personas piensan que la opinión es útil
A vast improvement 17 de julio de 2002
Por Mark Pollock - Publicado en
Formato: Tapa blanda
Most of Jules Verne's works were hastily translated, with many "improvements" made in the process, such as deletion of scientific exposition, as well as deletion of many moments deemed by the translator as dull.
This, the Restored and Annotated version of 20,000 leagues, is a VAST improvement over previous English editions. The translation is very well done, and the annotations explain what has been changed and what previous translations accomplished.
Highly recommended!
70 de 78 personas piensan que la opinión es útil
The Original Jules Verne Novel 27 de enero de 2004
Por Gary F. Taylor - Publicado en
Formato: Tapa blanda
If you want to read the novel itself rather than a "version" based upon it, I recommend the relatively inexpensive 'Bantam Classic' edition of 20,000 LEAGUES UNDER THE SEA. Although the foreword by Ray Bradbury is negligible, the Anthony Bonner translation is a graceful compromise between the 1870 French and modern American English, catching the flavor of the period without burying the reader in pseudo-Victorian turns of phrase.
That said, readers who come to LEAGUES from either text, audio, or film adaptations of the novel are likely in for a shock, for the original novel is quite different. Some basics, however, remain the same: Professor Arronax, his valet Conseil, and harpooner Ned Land are coaxed into assisting the United States in a search for a sea monster said to be terrorizing shipping lanes--but the monster is not flesh and blood. The three soon find themselves in the hands of the mysterious Captain Nemo, who has created a machine that glides beneath the surface of the ocean: a submarine named Nautilus.
But there the similarity ends. While there are very clear similarities between the novel and the various adaptations it has spawned, the Verne novel is less concerned with story, characters, and adventures than it is in creating a plausible vision of something that simply did not exist at the time Verne wrote: a fully functional submarine capable of navigating even the most treacherous waters. Consequently, the bulk of Verne's text is concerned with detailed descriptions of the Nautilus and the sealife it encounters.
Many modern readers may find it uphill work, particularly when Professor Arronax determinedly notes the sealife he sees to the point of scientific classification. But even so, and while it may not reach the level of "great art" literature, LEAGUES is a fascinating novel to read--fascinating as much for itself as for what it tells us about the world of the 1870s and what was believed to be possible. The vision that Verne had would indeed come to pass: there would be submarines, and they would strong enough to brave the polar seas. It is an impressive accomplishment--and a tremendously fun read.
GFT, Amazon Reviewer