Ordenar: Las más antiguas primero | Las más recientes primero
Mostrando 1-5 de 5 entradas de este debate
Entrada inicial: 29/04/2012 13:38:27 GMT+02:00
La traducción de los libros, ¿ la hacen Profesionales? A menudo incluso las muestras son incomprensibles.
Su respuesta a la entrada de Aracely González:
  [Cancelar]

Publicado el 30/04/2012 22:34:00 GMT+02:00
bali dice:
Queria preguntar si el traductor de Kindle da la opcion de pronunciacion.

En respuesta una entrada anterior el 01/05/2012 18:09:26 GMT+02:00
juan dice:
En mi opinión, a veces encuentro traductores que saben mucho acerca del uso del lenguaje (sintaxis, etc) y del idioma original, pero no de la materia que traducen, lo que los hace incurrir en faltas que una persona medianamente entendida en la materia puede detectar.

Publicado el 03/05/2012 13:26:41 GMT+02:00
Última edición por el autor el 03/05/2012 13:27:49 GMT+02:00
los textos aparecen con guiones en sitios inverosímiles, los acentos y demás están mal puestos. Creo que hace falta más revisión.

Publicado el 04/05/2012 09:55:44 GMT+02:00
Última edición por el autor el 04/05/2012 10:02:07 GMT+02:00
No sé quién hace las traducciones, pero sí tengo claro que nadie revisa/corrige los libros. Está muy bien ofrecer precios competitivos, pero si eso va a ser a costa de encontrarnos con libros ilegibles, llenos de erratas, faltas de ortografía y de todo tipo, mal vamos en el negocio del libro electrónico. A ver si de una vez quienes publican (sean particulares o empresas) se dan cuenta de que hay determinados trabajos que NO puede hacer una máquina.
‹ Anterior 1 Siguiente ›
[Add comment]
Añadir mi propio mensaje al debate
Solicita el inicio de sesión
 


 

Este debate

Participantes:  5
Total de entradas:  5
Primera entrada:  29/04/2012
Última entrada:  04/05/2012

¡Nuevo! Reciba un mensaje de correo cuando se publiquen nuevas entradas.