Precio Kindle: EUR 2,99
IVA incluido (si corresponde)
logo de kindle unlimited
Lee este título gratis. Más información
Leer gratis
O

Estas promociones se aplicarán a este artículo:

Algunas promociones pueden combinarse; otras no. Para más detalles, revisa los términos y condiciones de cada promoción.

Enviar a mi Kindle o a otro dispositivo

Enviar a mi Kindle o a otro dispositivo

Anuncio de app de Kindle
Tournant à Tétouan /  Mer de Séfarad (Prix Yehuda Amichaï de poésie 2012) (French Edition) de [Benarroch, Mois]

Tournant à Tétouan / Mer de Séfarad (Prix Yehuda Amichaï de poésie 2012) (French Edition) Versión Kindle


Ver los formatos y ediciones Ocultar otros formatos y ediciones
Precio Amazon
Nuevo desde Usado desde
Versión Kindle
EUR 2,99

Tipografía mejorada: Activado Volteo de página: Activado Idioma: Francés
  • Libros parecidos a Tournant à Tétouan / Mer de Séfarad (Prix Yehuda Amichaï de poésie 2012) (French Edition)

Kindle Unlimited
Lee más de 1 millón de eBooks en cualquier dispositivo Kindle o en la aplicación gratuita Kindle. Pruébalo gratis durante 30 días

Descripción del producto

Descripción del producto

Moïs Benarroch (Prix Amichai 2012) est né à Tétouan, Maroc en 1959. À l'âge de treize ans a émigré avec ses parents en Israël depuis lors il vit à Jérusalem. Il a publié ses premiers poèmes en 1979. Il commence à écrire de la poésie vers les quinze ans, en anglais, après quoi il commençât à écrire en hébreu, et finalement dans sa langue maternelle l'espagnol. Dans les années quatre-vingt a fait parti de plusieurs groupes de avant-garde et il à édité la revue Marot. Son premier livre en hébreu apparut en 1994, intitulé: Couplets de l’immigrant. Il publia aussi deux livres d'histoires, plusieurs livres de poèmes en hébreu, anglais et espagnol, et quatre autres romans en hébreu.

Son écriture est l'écriture d'un juif de la diaspora qui essaye de trouver sa place en Israël. Mois traîne le poids d'une histoire millénaire on en distingue clairement les des traces dans toutes ses lettres.
‘La société israélienne va vers la création d'un nouveau état juif qui n'a pas le droit de se rappeler de son passé’, ose t-il dire.
De lui, Abdelkader Chaui -écrivain de Tétouan lui aussi - affirme que Benarroch décrit la mémoire du déracinement dans son travail.
Sa position est considéré par le journaliste espagnol Javier Valenzuela, celle d'un auteur qui « assume ses multiples identités culturelles » et il à même prédit que ce siècle sera celui du choc entre les personnes comme Benarroch et « ceux que sont seulement capables d'accepter une seule identité culturelle ou religieuse »

Par ses positions il à été considéré en Israël comme un écrivain antisioniste, il en est arrivé a dire que « la mémoire juive est interdite », non pas la mémoire en soit, bien entendu, mais la mémoire de l'exile, la mémoire de la diversité à l’intérieur d'une même société, la mémoire de la tristesse seulement comparable aux lamentations babyloniennes et son intensité.

Nous ne pouvons pas parler de Moïs Benarroch sans penser à la mélancolie des exiles. Il charge contre le fait d'aller d'un pays à l'autre, d'être juif de la diaspora à cause de l'obligation qui est imposée par les circonstances. De tout évidence, quoi qu'il en soit, son travail reflète une forte identité juive, de sorte que celle-ci ne semble pas avoir nécessité d'une terre particulière pour exister, encore que la terre promise soit l’idéal recherché et l'objectif à long terme.
Par moments dans la lecture de l’œuvre on n'arrive pas a distinguer si son manque est du à son Tétouan de naissance, le Séfarad (l'Espagne) de ses ailleuls ou le fait que l'on peut se sentir exilé même là on est supposé pas l'être, c'est à dire, Jérusalem, la terre ou il réside.

Comprendre l’œuvre de Moïs, implique connaître quelque peu l'histoire du peuple juif séfarade et maroquin particulièrement, autant que possible, soit son passé depuis l'expulsion de l'Espagne jusqu'à nous jours.
A travers ses poèmes et sa narrative l'on peut clairement percevoir que l'actualité d'Israël, n'est pas si blanc/noir que parfois la presse veut nous vendre. L'actualité sociale et politique est aussi subjacente à l’endroit où les habitants de cette nation sont nés.

Parfois il semble lui même désespéré, quand il écrit: “Il est trop tard. Trop tard pour trouver des raisons, trop tard pour chercher les racines des problèmes, trop tard pour essayer une nouvelle solution, trop tard pour mourir”- On pourrait interpréter ces paroles comme un trop tard pour reprendre les valises et chercher une nouvelle terre promise plus juste même pour les juifs inadaptés. Ou même trop tard pour penser, puis que toute la pensée juive n'a pas réussi à amener un tout positif.
La traduction au français de ses poèmes était impérative, puis que oublié, perdu comme les clefs des maisons d'Espagne. Celle-ci permettant d'éclaircir une partie de l'histoire d'un peuple juif bouleversé à force de changements de pays, tout cela à travers la vie d'un homme, et sa trajectoire en tant qu'être humain.

Detalles del producto

  • Formato: Versión Kindle
  • Tamaño del archivo: 370 KB
  • Vendido por: Amazon Media EU S.à r.l.
  • Idioma: Francés
  • ASIN: B00BVNRIVE
  • Word Wise: No activado
  • Lector de pantalla: Compatibles
  • Tipografía mejorada: Activado
  • Valoración media de los clientes: Sé el primero en opinar sobre este producto
  • Clasificación en los más vendidos de Amazon: n.° 901.179 de Pago en Tienda Kindle (Ver el Top 100 de pago en Tienda Kindle)
  • ¿Quieres informarnos sobre un precio más bajo?


Ninguna opinión de cliente


Valorar este producto

Comparte tu opinión con otros clientes

click to open popover

Mis pedidos

Envíos y devoluciones

¿Necesitas ayuda?